Juan Gelman. La voz de Sefarad.

Cuando mi aya muridu
sintiré entudavía
il batideru
di tu saia nil vienti/
uno qui liyera istus versus
prieguntara:"¿cómu ansí?
¿quí sintirás?¿quí batideru?
¿quí saia?/¿quí vienti?"/
li dixí qui cayara/
qui si sintara a la mesa cum mí/
qui biviera mi vinu/
qui scriviera istus versus:
>"cuando mi aya muridu
sintiré entudavía
il batideru
di tu saia nil vienti"/
(traducción del propio autor)
cuando esté muerto
oiré todavía
el temblor
de tu saya en el viento/
alguien que leyó estos versos
preguntó:"¿cómo así?/
¿qué oirás?¿qué temblor?
¿qué saya?/¿qué viento?"
le dije que callara/
que se sentara a mi mesa/
que bebiera mi vino/
que escribiera estos versos:
"cuando esté muerto
oiré todavía
el temblor
de tu saya en el viento"/
Ya os vengo diciendo que estoy deslumbrado con la poesía de Gelman.
En "Dibaxu", obra de la que forma parte este poema, el poeta se atreve a emprender la locura de escribir en sefardí (él es judío, pero de origen ucraniano. Es, por lo tanto, una lengua que no domina). Y el resultado es excelente. La voz poética, a lo largo de todo el libro, es de una sencillez intimista y exquisita. Buena muestra de ello es este poema. A mí me encanta. ¿Y a vosotros?

Meneame
del.icio.us